Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Диалекты в художественной литературе примеры. Обозначение этнографических или географических особенностей

Диалектизмы и их разновидность в художественных произведениях русской литературы Тип: творческая работа Слова рогач и вилки (вилка) широко распространены в украинских говорах; литературным же
Диалектизмы и их разновидность в художественных произведениях русской литературы, Диалектные слова
Диалектизмы и их разновидность в художественных произведениях русской литературы

Диалектизмы и их разновидность в художественных произведениях русской литературы

Тип: творческая работа


Слова рогач и вилки (вилка) широко распространены в украинских говорах; литературным же в украинском языке является название рогач.


Для современного городского школьника совершенно загадочно звучат строки С.Есенина из стихотворения «В хате»:


Пахнет рыхлыми драчонами,


У порога в дежке квас,


Над печурками точеными


Тараканы лезут в паз.


Вьется сажа над заслонкою,


В печке нитки попелиц,


А на лавке за солонкою –


Шелуха сырых яиц.


Мать с ухватами не сладится,


Старый кот к махотке крадется


На парное молоко,


Квохчут куры беспокойные


Над оглоблями сохи,


На дворе обедню стройную


А в окне на сени скатые,


От пугливой шумоты,


Из углов щенки кудлатые


Заползают в хомуты.


С.А. Есенин, по свидетельству современников, очень любил читать это стихотворение в 1915–1916 гг. перед публикой. Литературовед В.Чернявский вспоминает: «…Ему пришлось разъяснять свой словарь, – вокруг были “иностранцы”, – и ни “паз”, ни “дежка”, ни “улогий”, ни “скатый” не были им понятны». Поэт – уроженец села Константиново Рязанской губернии – часто употреблял в произведениях свои, рязанские слова и формы, непонятные жителям города, тем, кто знаком только с литературным языком. Их-то Чернявский называет «иностранцами». К иностранцам относится большинство из нас. Поэтому поясним значения выделенных слов. Непонятными в тексте стихотворения выступают не только рязанские слова, т.е. непосредственно диалектизмы, но и такие выражения, которые характеризуют быт любой деревни (хомут, соха, печурка, заслонка).


Драчона (дрочёна) – так называется толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом, или же картофельные оладьи. Именно эти значения самые распространенные в деревнях Рязанской области. В других русских говорах приведенное слово может обозначать совсем иное кушанье.


Дежка – слово очень широко распространено в южном наречии. Эту деревянную кадку изготовляли бондари, в хозяйстве дежек было несколько, их использовали и для засолки огурцов, грибов, и для хранения воды, кваса, и для приготовления теста. Как видим, в этой дежке налит квас.


Слово печурка современная молодежь понимает как «маленькая печка». На самом же деле печурка – небольшая выемка в наружной или боковой стенке печи для сушки и хранения мелких предметов.


Попелица – образовано от диалектного слова попел – пепел.


Ухват – приспособление, при помощи которого вынимают горшки из печи (см. рисунок), представляет собой металлическую изогнутую пластину – рогатку, крепящуюся к ручке – длинной деревянной палке. Слово хотя и обозначает предмет крестьянского быта, но входит в литературный язык, а потому в словарях дается без пометы обл. (областное) или диал. (диалектное).


Махотка – глиняный горшок.


Низко, крадется – эти слова приведены с диалектным ударением.


Слова оглобли (элемент упряжи), как и соха (примитивное сельскохозяйственное орудие), входят в литературный язык, их мы найдем в любом толковом словаре. Просто они не на слуху, потому что обычно связаны со старой, ушедшей в прошлое деревней, традиционным крестьянским хозяйством. А о словах скатые (вероятно, покатые) и шумота (шум) сведений нет в диалектных словарях. И диалектологи без специальных исследований не могут сказать, есть ли в рязанских говорах такие слова или же они изобретения самого поэта, т.е. писательские окказионализмы.


Итак, диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.


Диалектизмы воспринимаются нами как нечто, находящееся вне литературного языка, не соответствующее его нормам. Диалектизмы бывают разные в зависимости от того, какую черту они отражают. Местные слова, которые неизвестны литературному языку, называются лексическими диалектизмами. К ним относятся слова дежка, махотка, дрaчена, попелица. Если они приведены в словарях, то с пометой областное (обл.).


В нашем примере фигурирует слово печурка, которое в литературном языке обозначает небольшую печку, а в говоре имеет совсем другое значение. Это семантический (смысловой) диалектизм (от греч. semanticos – обозначающий). Слово известно литературному языку, но значение у него иное.


Разновидностью лексических диалектизмов являются этнографические диалектизмы. Они обозначают названия предметов, кушаний, одежды, свойственные только жителям определенной местности, – иными словами, это диалектное название местной вещи. «Бабы в клетчатых паневах швыряли щепками в недогадливых или слишком усердных собак», – пишет И.С. Тургенев. Панёва (понёва) – вид женской одежды типа юбки, характерный для крестьянок с юга России, носят ее и на Украине, и в Белоруссии. Панёвы в зависимости от местности различаются своим материалом и расцветкой. Вот еще один пример этнографизма из рассказа В.Г. Распутина «Уроки французского»: «Я еще раньше заметил, с каким любопытством поглядывает Лидия Михайловна на мою обутку. Из всего класса в чирках ходил только я». В сибирских говорах слово чирки означает кожаную легкую обувь, обычно без голенищ, с опушкой и завязками.


Еще раз обратим внимание на тот факт, что многие лексические и семантические диалектизмы можно найти в толковых словарях литературного языка с пометой обл. (областное). Почему же они включены в словари? Потому что нередко употребляются в художественной литературе, в газетах, журналах, в разговорной речи, если дело касается деревенских проблем.


Часто писателям важно показать не только то, что говорит герой, но и то, как он это говорит. С этой целью и вводятся в речь персонажей диалектные формы. Мимо них пройти невозможно. Например, И.А. Бунин – уроженец Орловщины, блестяще знавший говор родных мест, – пишет в рассказе «Сказки»: «Этот Ваня с печи, значит, слезая, малахай на себя надевая, кушачкём подпоясывается, кладе за пазуху краюшечкю и отправляется на этот самый караул». Кушачкём, краюшечкю – передают особенности произношения орловских крестьян.


Диалектизмы играют большую роль в произведениях русской литературы. Диалектизмы - это слова или сочетания слов, распространенные на ограниченной территории и используемые литературным языком, но не входящие в его систему.


В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта.


Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал "элегию" на вятском наречии, содержание которой нужно "переводить" на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов. Судите сами, вот отрывок из "Вятской элегии" и ее литературный перевод:


«Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка. О когда закрою шары свои и на меня посадят варежник…»


«Все говорили, что я - детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! . О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!»


Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем иное значение?


Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен строгий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразительные диалектизмы. Большого мастерства в этом достиг М. А. Шолохов в "Тихом Доне", "Поднятой целине", "Донских рассказах". По этим произведениям читатели узнали многие донские реалии. Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и другие.


Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха в подворотне застряла. свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес». Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют "перевода".


А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: «Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло. » А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: "Сугибель - крутой поворот в овраге"; "Бучило - глубокая яма с весенней водой" - это примечания И. С. Тургенева.


В русской литературе XIX в. в использовании диалектизмов определились две традиции: «традиция И. Тургенева» и «традиция Л. Толстого». В соответствии с первой - диалектизмы в тексте надлежало обязательно пояснять (путем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). Например, в «Охотничьих рассказах» И.С. Тургенева читаем: В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять… (и в сноске тут же дается примечание: «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов; орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов); Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь; От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного - «лядащего», как говорится у нас в Орле.


Согласно второй традиции, диалектизмы не пояснялись, на их значение указывал лишь контекст. Вот, к примеру, как обыгрывает в тексте диалектизмы Л.Н. Толстой:


А разве у тебя и изба плоха?


Того и ждем с бабой, что вот-вот раздавит кого- нибудь, - равнодушно сказал Чурис. - Намедни и то накатина с потолка мою бабу убила!



2.2 Диалектизмы и их виды в художественных произведениях.


Различают диалектизмы, зафиксированные в толковых словарях литературного языка с пометкой «областное», и внелитературные диалектизмы, известные только в говорах. Примеры диалектизмов, фиксированных в словарях литературного языка с пометой обл. (слово областное): поскотина - «пастбище, выгон, непосредственно прилегающий к деревне, со всех сторон огороженный изгородью»; бродни - «мягкие кожаные сапоги с длинными голенищами», бирюк - «волк». Эта помета часто сочетается с другими: батя, прост. и обл.- «отец»; батожьё, обл., устар. – «батоги» и др. Ср.: «Близ поскотины он хотел повернуть в кусты» (М. Перевозчиков); «Дружки-товарищи, уставшие за день, начинали в такт притоптывать броднями» (Н. Волокитин). Примеры внелитературных диалектизмов: вехотка - «мочалка, губка или другое приспособление для мытья в бане»; вышка - «чердак». Ср.: «Тетка сняла со стены вехотку и спросила у притихшего Сеньки: «Сам помоешься или с тобой пойтить?»» (М. Перевозчиков); «Вышка дома отличалась напряженной тишиной» (А. Щербаков).


Отбор диалектизмов в современном литературном языке всецело определялся художественными текстами, а не каким-либо научным принципом (показ диалектной лексики широкого распространения, противопоставленной лексики и т. п.). Из знакомства с народной речью через литературу человек «выносит уважение к идее народности…, он усмотрит русский народ в непосредственных проявлениях его духовной жизни» (А.А. Шахматов). В словарях литературного языка отражены также слова, имеющие территориальное ограничение в употреблении, но без пометы обл., и лексика, обозначающая старинные крестьянские реалии: карбАс и кАрбас - «грузовое гребное или небольшое парусное судно на Белом море и реках, в него впадающих»; чалдОн - «коренной русский житель Сибири», пимЫ - «в Сибири и на Урале валенки», сорОга - «широко распространённое название плотвы (север европейской части страны, Урал, Сибирь и другие районы)», а также клУня - «помещение для молотьбы и складывания снопов», кацавЕйка - «русская женская народная одежда, род распашной верхней кофты на вате, меху или на подкладке».


Внелитературные диалектизмы фиксируются в специальных словарях, обычно связанных с творчеством отдельных писателей.


Диалектизмы отличаются от своих соответствий в литературном языке. Они бывают:


1) грамматические (т. е. имеющие особенности, проявляющиеся в образовании форм частей речи, в переходе из одного грамматического рода в другой и т. п.): агница – «агнец, ягненок, жертвенное животное» («Он самолично отвел агницу на заклание дьяволу». А. Черкасов), встреть – «встретить» («Встрел, проводил – и пей за милую душу». В. Зикунов);


2) фонетические (отражающие особенности звуковой системы говора), например, оканье («Дамка! Дамка! – кликала она, Иди-ко, иди-ко, я те чо-то дам!». В. Астафьев);


3) лексико-фонетические (имеющие иную огласовку в отдельных словах: завтрикать, дра?зниться («Ребята, вставайте! Завтрикать ойда-те!». М. Корякина); «На овчинниковских заимках тоже сноповязки эти появились – убегал от них прочь, не дра?зниться чтобы. не зариться». С. Залыгин);


4) собственно лексические (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке: гасник – «пояс» («Худая, костистая, с тряпочками в посекшихся косицах, со старым гасником, свесившимся под белую рубаху, бабушка нетороплива». В. Астафьев); бражник – «гуляка, пьяница» («Верещага сразу узнал рыжего: это ж Артюшко Шелунин, первый матершинник и заводила бражников». А. Чмыхало);


5) семантические (общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением): гораздо - «очень» («Гораздо учился плут». А. Чмыхало); воротник – «стражник, стоящий у ворот» («Воротник Оверко Щербак следом заскрежетал железом, закрывая на пудовый замок Спасские ворота». А. Чмыхало);


6) словообразовательные, (отличающиеся от однокоренных синонимов литературного языка отдельными аффиксами): горбуха - «горбушка, кусок хлеба» («И собакам, что ворвались в магазин, тоже по горбухе подкинул». В. Бородин); городчанский – «городской» («Вертихвостка-то городчанская што удумала, а?». А. Черкасов);


7) фразеологические (устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах): нести барабу - «говорить чепуху» (В. Астафьев), надорвать болони - «очень смеяться» («Человек он потешный и рассказывает о приключениях, бывавших с ним, так уморительно, что болони надорвешь». В. Астафьев);


8) этнографические (слова, обозначающие особые, известные только в ограниченной региональной культуре предметы; слова, свидетельствующие о специфичности понятийного членения действительности носителями говора): драчёна, или драчона, – «тертый картофель, зажаренный с маслом» («Ели драчёну, жареных харюзов». В. Астафьев); лагун – лагуха – ла-гушек – лагушка – лагушок – «небольшой сосуд для хранения жидкости, маленький бочонок с отверстием в дне, затыкаемым «затычкой» («На санях в стройном порядке стояли… лагуны самогонки». П. Астров; «А ты слазь, там, в сусеке, лагуха с брагой припрятана». В. Астафьев, «Кинулся в чуланчик к лагушку, где с июля месяца бродила… черемуховая настойка». Н. Волокитин; «Посреди майдана стояла черная от грязи лагушка с самогоном». П. Петров; «Я тебе лагушок с дегтем на шею привяжу». К. Седых); помочь – «совместная работа соседей и родни, в конце которой подается угощенье» («В старом лагуне кисла брага, парилась на предмет помочи на покосе». В. Астафьев).


1.Обозначить место диалектизмов в современном русском литературном языке..


2. Проанализировать художественные произведения выбранных авторов с точки зрения использования в них диалектизмов.



4.Рассмотреть вопрос о том, как народная речь влияет на выразительность языка произведения.


Используя материалы данного сайта, вы можете повысить уровень своих знаний и с легкостью написать свои студенческие работы!


Напоминаем, что выдача документов других пользователей как свои собственные является плагиатом. Просим вас не делать этого никогда!

1. Роль диалектизмов в произведениях русской литературы

2. Диалектизмы в произведениях Н. В. Гоголя

3. Диалектизмы в произведениях И. С. Тургенева

4. Диалектизмы в произведениях С. А. Есенина

В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художественного произведения является одним из наименее изученных. Ему посвящены отдельные труды таких ученых, как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе», П. Я Черных «К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи», О. А Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе Сибири» и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков: диалектизмы в творчестве И. С. Тургенева, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова.

В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы:

1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы.

2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы.

3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы.

4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются:

а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту);

б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту);

в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонематической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы).

5. К словарно непротивопоставленной лексике относятся диалектные слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, которые не имеют абсолютных синонимов в литературном языке и требуют развернутой дефиниции – так называемые этнографизмы.

Приведенная выше классификация использования диалектизмов в языке художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп.

В начале XIX века, после образования «нового слога российского языка», из которого к этому времени исключались вульгаризмы, диалектизмы, просторечные слова и выражения, появились новые, более демократические нормы литературного языка.

Наряду с этим шел процесс художественно-речевого формирования национальных характеров, который тесно связан с идеей народности в русском литературном языке. В языковом плане, в немногочисленных художественных произведений это был процесс «обрастания литературного повествования свежими побегами живой устной речи, ее разных диалектов и стилей». В связи с развитием данного процесса особую остроту обретает вопрос о значении диалектизмов в составе языка художественных произведений, о их функциях и о пределе их употребления.

2. В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки по истории русского литературного языка» под названием «язык Гоголя и его значение в истории русской литературной речи XIX века» рассматривает диалектный и стилистический состав гоголевского языка, принцип смешения стилей литературно-книжного языка с разными диалектами устной речи, а также широту захвата сословных, профессиональных и областных диалектизмов в языке Н. В. Гоголя.

В.В.Виноградов выделяет отражательную (характерологическую) функцию диалектизмов в языке произведений Н. В. Гоголя, мотивируя это тем, что украинский диалект, диалектизмы которого Н. В. Гоголь умело вкрапливал в художественные тексты, рассматривается как язык местного домашнего обихода. И только в этой функции он мог попасть в русскую литературу XIX века, как выражение и отражение народных украинских типов (преимущественно с комической окраской).

По словам В. В. Виноградова: «в гоголевском стиле социальные грани вносились в украинскую стихию формами смешения ее с диалектами и стилями русского языка».

Таким образом, Н. В. Гоголь намеренно русифицирует отдельные слова украинского диалекта, не отделяя их от характера рассказчиков повествования «Вечеров на хуторе близ Диканьки». В произведениях Н. В. Гоголя резко подчеркнутые условно-литературные функции украинского просторечно-диалектного языка. В казацкую речь внедряются чистые, нерусифицированные украинизмы: «Та вси, батько... та спасиби мамо!..» Они выделены курсивом и комментируются автором в ссылках.

В языке «Мертвых душ» широко представлены лексические диалектизмы, при помощи которых, по видимому, особое значение приобретает назывная функция лексического уровня, воссоздающаяся через этнографизмы и лексические диалектизмы: «Дом господина стоял одинокой на юру, то есть на возвышении открытом всем ветрам...», «Собакевич пришипился так, как будто и не он...», «он удалиться... в какое-нибудь мирное захолустья уездного городишка и там заклекнет навеки в ситцевом халате, у окна низенького домика». Элементы непринужденного введения диалектных слов и в литературно-книжный, описательный и в публицистический язык Н. В. Гоголя говорит об осознанной художественно цели писателя: разрушения старой системы литературно-книжных стилей. Таким образом, Н. В. Гоголь вслед за А. С. Пушкиным сближает литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной обществу неаристократического круга.

3. В монографии П. Г. Пустового «И. С. Тургенев – художник слова» представлены некоторые приемы и функции диалектизмов в художественной речи писателя.

1) Главной функцией диалектизмов в художественных текстах И. С. Тургенева, П. Г. Пустовой считает характерологическую функции:ю в отличие от Даля, который стремился к буквальному копированию мужицкого лексикона, в отличие от Григоровича, который, подделываясь под народную речь, создавал различные стилизации, Тургенев (как и Гоголь) не стремился к натуралистической детализации в описании крестьянского быта, он рассматривал различные диалектные слова и выражения в качестве характерологического средства, создающего яркую экспрессию на фоне языковой нормы авторской речи.

Язык как характерологическое средство, исполнено диалектной лексикой, особенно ярко выступает у И. С. Тургенева в «Записках охотника».

2) Некоторые местные слова и выражения автор вводит в текст с познавательной целью, то есть, чтобы расширить представления читателя об особенности описываемого диалекта, он поясняет их, прибегая к своеобразному приему косвенного отчуждения, при котором объяснение слов дается в сносках: «бучило» - глубокая яма с весенней водой; «казюли» - змеи; «лесовщики» - люди, которые гладят, скоблят бумагу; «сугибель» - крутой поворот в овраге; «заказ» - лес; «верх» - овраг и другое.

3) Наиболее характерным приемом И. С. Тургенева, при изображении персонажей П. Г. Пустовой считает прием динамизации речи, за счет которой в языке героев преобладают элементы синтаксиса: частые повороты слов; употребления диалектной лексики; пропуски сказуемых, придающие речи движение; вопросительные и восклицательные предложения: «У одного чана форма зашевелилась, поднялась, окунулась, походила, походила этак по воздуху, словно кто ею полоскал, да и опять на место». При помощи данного приема достигается оживление рассказа и активизация слушающих: «А знаете ли, от чего он такой весь невеселый, все молчит, знаете? Вот от чего он такой невеселый. Пошел он раз, тятенька говорил, - пошел он, братцы мои, в лес по орехи. Вот пошел он в лес по орехи, да и заблудился; зашел – бог знает куды зашел...».

4) В качестве речевой характеристики героев в «Записках охотника», - по словам П. Г. Пустового, - употребляются искаженные иностранные слова: «щеколат», «ниверситеты», «ладеколон», «фейвирки», «кеатр» и другое. Однако, данное явление можно характеризовать и как кумулятивную функцию диалектизмов, которая осуществляется через прием нарушения целостности графического образа слова, то есть отступления от правил орфографии и грамматики.

Диалектизмы в очерках и рассказах И. С. Тургенева художественно оправданы, не теряют своей самостоятельности и постоянно взаимодействуют с основной лексикой литературного языка – это дает основание утверждать, что И. С. Тургенев умножил и развил стилевое богатство русской художественной речи.

4. Диалектизмы активно живут в поэтическом слове Есенина. По-особому вплетённые в ткань его стихотворной речи, они помогают создать неповторимый творческий почерк поэта. Диалектная лексика у Есенина стилистически не маркирована. Часто читатель даже не замечает, что ему приходится подбирать значение для непонятного слова, исходя из его фонетической формы и контекста. Не всегда «угаданное» значение соответствует действительному. Иногда диалектные слова превращают стихотворение в настоящую головоломку:

В санках озера над лугом

Запоздалый окрик уток.

Под окном от скользких елей

Тень протягивает руки.

Тихих вод парагуш квелый

Курит люльку на излуке.

Как пишет Н. Шанский в статье «Трудные строки лирики С. Есенина», это «совершенно непонятное, темное восьмистишие». Оказывается, «в санках озера» означает «по краям озера», слово «парагуш» не означает ничего, так как это – опечатка. Правильно было «карагуш квелый» – название птицы. Показательно, что эта опечатка воспроизведена во многих изданиях, так как для большинства читателей эти строки лишь набор звуков, то есть заумь. Удобным «строительным материалом» для есенинских стихов служат и диалектные словообразовательные модели. Стилистическая маркированность таких форм как противопоставленных литературной норме обычно поэтом не подчёркивается. Приведём лишь несколько примеров: ввечеру, вдогон, цвет («цветок»), яблонный (У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру; Мне вдогон смеялась речка; Зацелую допьяна, изомну, как цвет; Словно яблонный цвет, седина) и мн. др.

Факт употребления С.А. Есениным различных синонимических построений можно расценивать как проявление творческого художественного подхода к организации композиционно-речевой структуры текста. В таком подходе проявляется ориентация автора на отбор средств общенародного языка, отношение к народу как к носителю духовных ценностей русской культуры, закрепившему в языке многовековой опыт, наблюдательность, образное освоение действительности. Диалектизмы, родная рязанская речь, органично влившаяся в общий поток поэтического слова Есенина, позволяют ему «петь по-свойски», самобытно, делают его поэзию «наилучшим выражением широких закатов за Окой и сумерек в сырых лугах, когда на них ложится не то туман, не то синеватый дымок с лесных гарей» (К.Г. Паустовский).

5. Из всего вышесказанного следует, что функция диалектизмов в языке художественных произведений зависят от этапа развития русского литературного языка. И если в художественных произведениях XVIII века диалектизмы неотделимы от славянизмов и считаются нормой художественно речи, а в XIX веке диалектизмы в составе языка художественных произведений они представляют собой явление спорадичное, поскольку язык XIX века стремится очиститься от диалектов, вульгаризмов, просторечных слов и выражений, то для XX века характерна полифункциональность диалектизмов в художественных текстах, которая достигается за счет использования писателями большего количества диалектных слов, что было обусловлено в начале XX века стремлением придать русской речи общедоступный «легкий» характер, совпадающий с мышлением людей того времени.

Художественная речь отличается от разговорной речи и не столько имманентными признаками, сколько заданным рядом. Это создает глубокую разницу между этими стилями: значение диалектизмов модифицируется в художественной речи звучанием, в разговорной же речи звучание диалектизмов модифицируется их значением. Таким образом, окказиональное значение диалектизма, обогащенное в художественной речи новыми смыслами, трансформируется в контексте повествования.

В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал "элегию" на вятском наречии, содержание которой нужно "переводить" на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов. Судите сами, вот отрывок из "Вятской элегии" и ее литературный перевод:

«Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка...О когда закрою шары свои и на меня посадят варежник…»

«Все говорили, что я - детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! ...О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!»

В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою "свободу" выбора. Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать "не по-вятски, не по-балахонски"...

Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова - А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха в подворотне застряла... свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес». Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют "перевода".

А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: «Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло...» А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: "Сугибель - крутой поворот в овраге"; "Бучило - глубокая яма с весенней водой" - это примечания И. С. Тургенева.

Литература

1. Блинова О. И. Язык художественных произведений как источник диалектной лексикографии. Тюмень, 1985: ЛГУ,1956

2. Прохорова В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. Москва, 1957

3. Язык художественных произведений. Сб. статей. – Омск, 1966

4. Есенин С.А., Сочинения / Сост., Вступ. статья и коммент. А. Козловского. – М.: Худож. лит., 1988. – 703 с.

5. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопеджический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990

Вопросы и задания для практических заданий

Практическое занятия № 1.

1. Что изучает русская диалектология?

2. Каковы основные задачи русской диалектологии?

3. Что называется полудиалектом?

4. Что является источником диалектологии?

5. Какие методы используются при изучении говоров?

6. Какое значение имеет диалектология при изучении истории русского языка?

7. Д айте определение терминам «говор», «наречие», «диалект».

8. Какие диалектные различия называются противопоставленными

Практическое занятия № 2

Диалектные различия на разных уровнях языковой системы: фонетике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Диалектные различия в. сфере употребления фонем, позиционные чередования ударных фонем. Переходные типы вокализма между оканьем и аканьем. Тенденция к утрате среднего рода в диалектном языке. Склонение имен существительных. Диалектные различия, относящиеся к месту ударения существительных. Диалектные различия в области синтаксиса: различия в структуре, функционировании и значениях, словосочетаниях и предложениях.

Практическое занятия №3

Приготовить свой материал для дискуссии с целью умения публично его представлять и логично прослеживать связь между разными ЛСГ слов.

Практическое занятия №4 Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов на примере Мужская одежда

Мужская долгополая одежда, кафтан, со сборами: борчатка, посадка, чапан, чекмень…

Короткая верхняя одежда, рабочий армяк: бекешка, пониток, понитковый шабур, похостник, шугай… Дайте рисунок.

Брюки, штаны: браки, гати, гачи, голенцы, надраги, портёнки, портки, порть, портцы, порчонки, штанки, штанцы…

Ватные брюки: ватенки, ватники…

Штанина: калоша, калошва, калошина, опоясень, порчина, порточина, солопина, солоха, солошина, солпа, солпина, солпишка, соплин, сопля, столопа, штанина…

Ширинка: огузы, просередник, середыш, сесло, ширинка…

Задняя часть брюк: огузы, огузенье, огузок, огузье, порты, портки…

Пояс у брюк, пришитый с внутренней стороны: гач, гачи, гачень, гашинка, гашник, гашень, огашень, огашник, обшивка, опушка, опушечка, ошкур, ошкура, очкур, очкура, опоясень, опоясье, остебок, подживотник…

Ремень: опас, опаска, опоясина, опоясовина, опоясник, опояска, пояска, остёжка, ремень, ремешок…

Мужская верхняя рубашка: верхница, верховица, верховница, вершанник…

Косоворотка: воротушка, косоворотка…

Заднее полотнище мужской рубашки: заспинье, заспинок…

Пелька? Обозначает ли это слово: 1) разрез ворота рубашки; 2) ворот рубашки; 3) переднюю часть рубашки; 4) планку из материи у ворота рубашки, куда пришивают пуговицы; 5) место застежки пуговиц…?

Планка из ткани, которую пришивают к мужской рубашке, где пуговицы с внутренней стороны: наполок, подполок…

Разрез у ворота мужской рубашки: проеха, проешка…

Боковая застежка в мужской рубашке: приполока…

Подкладка в наплечной части мужской рубашки до половины груди и спины: подлина, подоплёка, подоплик, подоплина, подплечник, подплечье…

Шейный мужской платок: галстун, воротник, привороток, жерелёк, ожерелок, ожерельник, нашейник, остебенье…

Мужская нижняя рубаха: испод, исподка, исподница, кошуля, кошулица, кошулюхна, надеваха, надевашка, тельница…

Воротник и застежка на нижней мужской рубашке: кондырь, куртак, куртыш, куртяк, паворотень…

Практическое занятия №5

Всесторонне, многоаспектное исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции.

Программа Лексического атласа отражает основные звенья лексической системы диалектного языка не только по тематическому принципу, но и по лексико-семантическому, в основе которого лежит лексико-грамматическое членение слов. Имеются в виду прежде всего абстрактные существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

Некоторые семасиологические категории – предметности, атрибутивности, процессуальности – вошли отчасти в основные тематические разделы Программы. Лучше представлены категории предметности (существительные), значительно слабее – категории атрибутивности (прилагательные, наречия), процессуальности (глаголы).

Существительные

Отчизна, родина: вотчина…

Свобода в проявлении чего-л., вОЛА: волька, вольгота…

Право и возможность распоряжаться кем-, чем-л., подчинять своей воле, власть: владость, владыка, волось…

Могущество, сила: владость, владение, выть…

Запрет, запрещение: воспрет, воспрета…

Самоуправство: вольница…

Просьба: казня…

Заслуга: выслуга…

Счастье:…

Несчастье, беда: вяжа…

Ложь, неправда: вране, врасня, вскрепка…

Беспокойство, волнение: гомоза…

Воскрешение: воскрёс, восстань…

Раздумье, размышление: вдумье, гадка…

Имущество: именство…

Убыток, ущерб: изъян…

Практическое занятия №6

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на материале имен существительных.

Раздумье, размышление: вдумье, гадка…

Выдумка: выгадка, выгады…

Убыток, ущерб: изъян…

Встреча: ветрена, встрета, стрета…

Ссора: вздорка…

Отдых, передышка: вздох, вдых…

Бесхлебица, голод: вздыхаленка…

Свет: виднота, виднушко…

Образование, воспитание: изучение…

Наказание: выучка, вытаска…

Хвастовство: выхалка, выхвалка…

Удовольствие: довольица…

Желание, намерение: вера…

Вежливость: вешво…

Гордость: высота…

Практическое занятия №7

Прилагательных

Цветовые.

Серый, цвета золы: бусой, бусый…

Пасмурный (о небе): седой…

Белый, серебристый (о волосах пожилого человека): бусой, бусый…

С примесью серовато-белой шерсти (о мехе): седой…

Серовато-белый, белесый (о мхе, тумане и т. п.): седой…

Светлый, легко пачкающийся (об одежде): видный, маркий…

Чистый, прозрачный (о жидкости): белый, огойный, светлый…

Мутный, непрозрачный: седой…

Грязный: бусой, бусый, зачучканный, марчливый, патраный…

Практическое занятия №8

Звуковые.

Очень громкий: лихоматочный…

Тихий: тонкий…

в) Вкусовые.

Вкусный: баский, баской, добрый, ладный, нежный, покатный, самолучший, скусный, сладкий, хороший…

Невкусный: худой, лихой…

Недосоленый: бессолый, малосолый…

Сладкий: приторомкий, солодкий…

Несладкий: простой…

.Практическое занятия №9

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере прилагательных

Характеризующие свойства поверхности.

Блестящий: блескучий…

Грубый (на ощупь): корявый, толстой, тяжелый…

Мохнатый: мохнатистый…

Характеризующие физические свойства, состояние.

Вялый (о человеке, животном): морной…

Ласковый: ласковитый…

Плохой (о вещи): бросанный, бросовый, валющий…

Крепкий, прочный: кремлевый, кренастый, мощный,

ядреный…

Практическое занятия №10

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере глаголов

Работать много, тяжело, усердно: уркать, утькать, трубачить, ломать, ломить, воротить, ворочать, чеканить, вваливать, крючить, лоб парить, работать гуром…

Работать плохо: лизать пальцы, делать на шармак…

Устать от работы, заработаться: нахропаться, приневолиться, ухайдакаться, ухалястаться, удохаться, уойкаться, умалеть…

Делать что-либо долго, медленно: тенетить(ся), кныжиться, валахаться, шишиться, кроптиться, пурхаться…

Лениться: столовать, вожжаться, мыкаться…

Праздно проводить время, ходить праздно, без дела: хлыздать, хмыстать, шарашаться, мыкаться, шлё"ндать, шлёндрать, блондить(ся), блондосить, лазучить, хлыстать…

Говорить (о. н.): баять, баить, калякать…

Говорить неторопливо, разговаривать: бакулить, балагурить, куликать, сударить, толмачить, калякать, баить, бахорить, сказывать.

Говорить неуверенно: баракать, лепетать…

Говорить громко: олаторить, зёвать, гагарить, гаркать, гамнуть, гольчать, гудеть, галдеть, гаметь, гоготать…

Говорить много: тилять, колоколить, воракутить, лопотать, лялякать, локотать, катать, балякать, балакать, курицать…

Практическое занятия №11

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере «Жилое помещение и его части»

Жилое помещение: изба, горница, горенка, хата, комната, пятистенок, перед, середа, боковушка, задня, шомноша, кухня, чулан… При наличии нескольких жилых помещений приведите их названия и укажите те признаки, по которым они различаются, например: изба ‘жилое помещение с русской печью’; горница ‘чистое жилое помещение’; изба ‘жилое помещение с русской печью в пятистенке’; пятистенок ‘чистое помещение за пятой стеной с голландской печью или без печи’; хата ‘часть жилого помещения с русской печью’; заборка ‘помещение за перегородкой с кроватью’; изба ‘жилое помещение, отапливаемое русской печью или печью другого (отопительного) типа’; кутья ‘отгороженная часть с русской печью, предназначенная для стряпни’; дом ‘жилое помещение без русской печи, в котором живут летом’; зимовка/изба-зимовка ‘жилое помещение с русской печью, в котором живут зимой’ и т. п.

Что обозначают слова: а) горница ‘любая комната в многокомнатном доме’, ‘парадная комната’ ‘неотапливаемое помещение для имущества и спанья летом’…; б) клеть ‘неотапливаемое помещение в пределах жилой постройки (где?) для имущества и спанья летом’; ‘отдельная неотапливаемая постройка для имущества и спанья летом’; ‘постройка для хранения зерна’…; в) комната ‘чистая половина жилого помещения (за пятой капитальной стеной? за дощатой перегородкой? независимо от типа перегородки?)’; ‘холодное помещение для хранения имущества, продуктов’; ‘помещение для спанья с кроватью’…; г) середа ‘отдельное помещение у печи’; ‘место у печи, не отгороженное от остального пространства избы’…; д) боковушка ‘чистая половина избы’ ‘помещение за перегородкой или занавеской с кроватью’; ‘зимняя изба’… е) шолныша/ шомныша/ солныша ‘часть избы у печи (за перегородкой)’, ‘парадная часть избы’; ‘помещение типа чулана’ (где?)…? Начертите план жилого строения с обозначением его частей.

Практическое занятия №12

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере « домашняя утварь»

Понятие «домашняя утварь» включает широкий круг предметов домашнего обихода: посуду, кухонные принадлежности, подвижную мебель, корзины, мешки, сумки. Особенно подробно разработан раздел «Посуда»: посуда (о. н.), кухонная посуда, столовая, чайная посуда, стеклянная посуда, кадки, бочки, посуда для разных хозяйственных надобностей. Многие из интересующих предметов имеют в разных местностях свои этнографические особенности. Поэтому очень важно не только услышать, как они называются, но и указать их назначение, материал, из которого они сделаны (глиняные, металлические, деревянные).

Посуда

Хозяйственная утварь для приготовления, подачи пищи, хранения припасов и т. п. (о. н.): посуда , спосуда , суда , суды

Глиняная посуда (о. н.): горнатик , черепинина

а) Кухонная посуда.

Посуда для приготовления пищи (щей, супов): горшок , махоня , саган , чугун … Укажите ее размеры, форму, материал, из которого она сделана. Дайте рисунок.

Небольшой горшок для варки каши: горшок , махотка , кандейка

Глиняный горшок с узким горлышком: глёк , гляк

Глиняный горшок, оплетенный берестой: берестень , берестяник … Укажите назначение, дайте рисунок.

Большой чугун: гарнец , чугун … Укажите назначение.

Глиняный или металлический предмет, которым закрывают горшок, чугун: крышка , покрышка

Посуда с ручкой для варки пищи, кипячения молока: кастрюля , ляндерак , лядница

Употребляется ли и в каких значениях слово медница ? Обозначает ли это слово: 1) медный таз; 2) кастрюлю…?

Эмалированный (о посуде): поливанный , побеленный

Металлическая с загнутыми краями посуда для жарения: пательня , сковорода , чапельня

Глиняная миска: блюдо , латушка , миска , черепушка … Дайте рисунок.

Глиняная посуда для молока (с узким горлом без ручки и носика): глечик , горланчик , кринка , кувшин , кушин , горшок … Дайте рисунок.

Посуда, в которой сбивают масло: бойка , маслобойка , маслянка … Дайте рисунок.

Куски глиняной разбитой посуды: черепки

Металлическая посуда для хранения жидкостей, имеющая форму бидона без ручки: бидон , кандейка , фляга … Дайте рисунок.

Практическое занятия №13

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере»

«домашняя утварь

Столовая, чайная посуда.

Столовая посуда (о. н.): посуд

Столовая посуда круглой формы с плоским дном и приподнятыми краями: талерка , хлебальница , чаплашка

Столовая посуда в виде большой тарелки круглой формы: блюдник , блюдо , саган , ставец

Употребляется ли слово и в каких значениях блюдо . Обозначает ли это слово: 1) чайное блюдце; 2) глубокую тарелку…?

Столовая посуда для соли: солоница , сольница

Употребляется ли и в каких значениях слово сОЛАнка ? Обозначает ли оно: 1) посуду для соли; 2) кушанье

Практическое занятия №14

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примерекрестьянская одежда, обувь, головные уборы, рукавицы, украшения

Одежда (о. н.): выкрут , выкрута , закрутка , окрута , окрутье , покрут , скрутье , лопань , лопатинье , лопать , лопатьё , лопотешка , надёва , надетка , одёва , одёвина , одёвка , одёвушка , одёжа , одёжина , одетка , платено , плетенушко , платёшко , платнище , платьешко , обряда , нарядье , порты , оболока , оболокай , оболоченье

Одеться: одеться , оденуться , одеиться , одежить , одежиться , обогнуться , огибаться , обернуться , оболокнуться , оболокаться , оболочься , окочутаться , окручиваться , опрятаться , напрятаться , напряниться , накинуться , нарядиться , снарядиться , \

Надеть одежду: надеть , надежить , надевнуть , одевунить , обувать , огибать , обогнуть , накинывать , оболокчи , оболокать , оболочь

Одевшись: одемкой , одеткой , одемши

Надеть больше чем нужно: кухтаться , скулёмываться , окошляться , навздеваться , убрехтаться , укомякаться

Закутаться: закухтаться , закутафиться , закуткаться , закутухтаться , закучкаться , закучутаться , закушкаться

Застегнуться: застебнуться , застегаться , застегонуться , застенуться , захлестнуться

Раздеться: разволакиваться , разболокти , разболочаться , соблачаться , разбыгаться , разбыгнуться , раскрутиться , разнаститься , распрянуться , распрятываться , соймать , совлекать , сволакать

Раздевшись: раздевкой , раздеткой , раздемши , раздевом ходить , телешом , загОЛАйкой

Верхняя одежда (о. н.): верхник , верхница , верховик , верховица , верхотурье , гуня , гунье , гунька , лопать , лопатина

Практическое занятия № 15

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере Женская одежда

Женская одежда (о. н.): выряды , обряд , обряда , сряд , сряда

Употребляется ли и в каких значениях слово сак ? Обозначает ли это слово, 1) длинное пальто прямого покроя на вате с меховым воротником; 2) длинное летнее пальто из тонкого полотна; 3) пальто в талию, внизу расширенное; 4) женское полупальто; 5) длинный жакет…?

Употребляется ли и в каких значениях слово шугаи ? Обозначает ли это слово: 1) нарядный жакет на вате со складками сзади ниже талии; 2) шубу из овчины; 3) кофту с длинными рукавами, сшитую в талию; 4) одежду из шелка с меховой отделкой на рукавах и воротнике…?

Жакет: коротайка , коротейка , коротух , коротуха , коротуш , коротушечка , коротушка , коротчик , коротыш , коротышка , коротяжка

Длинный теплый (на вате) женский жакет из плюша или бархата: плисовка , плюшка , бархотка , бархатушка

Употребляется ли и в каких значениях слово нарукавник ? Обозначает ли это слово: 1) стеганую ватную куртку с рукавами; 2) женскую одежду типа жакета со сборками в талии; 3) женскую кофту длиною до талии, с длинными рукавами, впереди на пуговицах; 4) рукава, пришиваемые к сарафану; 5) обшивку рукава, кант; 6) украшения на рукавах; 7) фартук с рукавами…?

Короткая верхняя женская одежда, подбитая ватой, с отрезной спинкой и сборами, с длинными рукавами: бострок , спанечка , катанка , коротай , коротайка , коротенка , накидыш , перушко , подволока , приволока , посадка , саяр , тепляк , юфта

Безрукавка на вате или меху свободного покроя: кабат , кадман , коротай , коротайка , коротуш , навершник , надгрудник , шугайка , шугаец , шугайчик , шумовка

Безрукавка, плотно облегающая грудь: обжим , обжимка , обжималка , обжимочка , обтянуха , обтянушка , прижимка , телогрея , теплушка

Меховая оторочка на одежде: опуш , опушка , опушник

Вопросы для подготовки к промежуточной аттестации

1.Ключевые понятия описательной диалектологии
2.Описательная и историческая диалектология
3.Соотношение понятий диалект - просторечие - литературный язык
4.Русская диалектология и историческая грамматика
5.Основные методы исследования в диалектологии
6.Противопоставленные и непротивопоставленные признаки диалектов
7.Особенности интонации в русских говорах (характерные для северного и южного наречий)
8.Системы ударного вокализма
9.Изменения качества гласных под ударением как результат исторических процессов
10.Гласные средне-верхнего подъёма, особенности реализации и происхождение
11.Безударный вокализм после твердых согласных (типы оканья и аканья)
12.Безударный вокализм после мягких согласных (ёканье, яканье (сильное - диссимилятивное - ассимилятивно-диссимилятивное), иканье и еканье)
13.Особенности консонантной системы русских говоров
14.Цоканье и его разновидности
15.Характер заднеязычных (твёрдых и мягких) согласных Г, К" в южных и северных говорах
16.Причины «слабости» губно-зубных фрикативных Ф и В в русских говорах
17.Диалектные варианты произношения В в сильной и слабой позициях
18.Изменения и замена плавных сонорных в русских говорах
19.Сложные фонемы Ж"Д"Ж" и Ш"Т" в северных и южных русских говорах, общее направление изменения и возможные варианты произнесения
20.Возможные типы ассимиляции по твердости-мягкости в русских говорах
21.Дзеканье и тсеканье

Вопросы к экзамену по русской диалектологии

Случались ли с вами казусы, когда, читая произведения русских классиков, вы не понимали, о чем они пишут? Скорее всего, это происходило не из-за вашей невнимательности к сюжету произведения, а из-за писательского слога, включающего устаревшие слова, диалектизмы.

Словами подобного типа любили изъясняться В. Распутин, В. Астафьев, М. Шолохов, Н. Некрасов, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, С. Есенин. И это только небольшая их часть.

Диалектизмы: что это и сколько видов существует

Диалектными называют слова, ареал распространения и использования которых ограничен какой-то территорией. Они широко используются в лексике сельского населения.

Примеры диалектизмов в русском языке показывают, что им свойственны индивидуальные особенности, касающиеся фонетики, морфологии, лексики:

1. Фонетические диалектизмы.

2. Морфологические диалектизмы.

3. Лексические:

  • собственно лексические;
  • лексико-семантические;

4. Этнографические диалектизмы.

5. Словообразовательные диалектизмы.

Диалектизмы встречаются и на синтаксическом, фразеологическом уровнях.

Виды диалектизмов как отдельные черты самобытного русского народа

Для того чтобы узнать самобытные черты говора русского народа, нужно детальнее рассмотреть диалектизмы.

Примеры диалектизмов:

  • Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно - пшено; Хведор - Федор.
  • Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа).
  • Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк - свекла; цибуля - лук.
  • Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка - диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя.
  • Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска - гусыня, покеда - пока.

Лексические диалектизмы как отдельная группа

Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы:

  • Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов: свекла - батат; стежка - дорожка.
  • Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

Например, слово "бодрый" в разных частях страны может иметь два значения.

  1. Литературный: энергичный, полный сил.
  2. Диалектное значение (Рязань): нарядный, опрятный.

Задумываясь над предназначением диалектизмов в русском языке, можно предположить, что, несмотря на различия с общелитературными словами, они наравне с ними пополняют запасы русского литературного словофонда.

Роль диалектизмов

Роль диалектизмов для русского языка разнообразна, но в первую очередь они важны для жителей страны.

Функции диалектизмов:

  1. Диалектизмы являются одним из важнейших средств устного общения для людей, проживающих на одной территории. Именно из устных источников они проникли в письменные, породив следующую функцию.
  2. Диалектизмы, используемые на уровне районных, областных газет, способствуют более доступному изложению подаваемой информации.
  3. Художественная литература берет информацию о диалектизмах из разговорной речи жителей конкретных регионов и из прессы. Они используются для передачи местных особенностей речи, а также способствуют более яркой передаче характера героев.

Некоторые выражения медленно, но верно попадают в общелитературный фонд. Они становятся известны и понятны всем.

Изучение функций диалектизмов исследователями

П.Г. Пустовойт, исследуя творчество Тургенева, сделал акцент на диалектизмы, примеры слов и их значение, он называет следующие функции:

  • характерологическая;
  • познавательная;
  • динамизация речи;
  • кумуляция.

В.В. Виноградов на основании произведений Н.В. Гоголя выделяет следующий ряд функций:

  • характерологическая (отражательная) - она способствует окрашиванию речи персонажей;
  • номинативная (назывная) - проявляется при использовании этнографизмов и лексических диалектизмов.

Самую полную классификацию функций разработала профессор Л.Г. Самотик. Людмила Григорьевна выделила 7 функций, за которые отвечают диалектизмы в художественном произведении:

Моделирующая;

Номинативная;

Эмотивная;

Кульминативная;

Эстетическая;

Фатическая;

Характерологическая.

Литература и диалектизмы: чем грозит злоупотребление?

Со временем популярность диалектизмов даже на устном уровне уменьшается. Поэтому литераторам и корреспондентам следует умеренно употреблять их в своих работах. Иначе будет затруднено восприятие смысла произведения.

Диалектизмы. Примеры неуместного использования

Работая над произведением, нужно продумывать уместность каждого слова. В первую очередь следует задуматься об уместности употребления диалектной лексики.

Например, вместо диалектно-областного слова «костерил» лучше использовать общелитературное «ругал». Вместо «сулил» - «обещал».

Главное - всегда понимать грань умеренного и уместного применения диалектных слов.

Диалектизмы должны помогать восприятию произведения, а не затруднять его. Чтобы понять, как правильно пользоваться данной фигурой русского языка, можно попросить помощи у мастеров слова: А.С. Пушкина, Н.А. Некрасова, В.Г. Распутина, Н.С. Лескова. Они умело, а главное - умеренно использовали диалектизмы.

Использование диалектизмов в художественной литературе: И.С. Тургенев и В.Г. Распутин

Некоторые произведения И.С. Тургенева с трудом поддаются чтению. Изучая их, нужно думать не только над общим смыслом литературного наследия писательского труда, но и почти над каждым словом.

Например, в рассказе «Бежин луг» мы можем встретить такое предложение:

«Быстрыми шагами пошел я длинную «площадь» кустов, взобрался на холм и, вместо данной знакомой равнины ˂…˃ увидал совершенно другие, мне не известные места»

У внимательного читателя возникает логичный вопрос: «Почему Иван Сергеевич заключил в скобки с виду обычное и уместное слово "площадь"?».

Писатель лично отвечает на него в другом произведении «Хорь и Калиныч»: «"Площадями" называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов».

Становится ясно, что данное слово широко распространено только в Орловской области. Поэтому его смело можно отнести в группу «диалектизмы».

Примеры предложений с использованием терминов узкой стилистической направленности, использованных в речи жителей отдельных областей России, можно увидеть в повестях В.Г. Распутина. Они помогают ему показать самобытность персонажа. Кроме того, личность героя, его характер воспроизводятся именно через подобные выражения.

Примеры диалектизмов из произведений Распутина:

  • Захолонуть - охладеть.
  • Гулеванить - бушевать.
  • Покуль - пока.
  • Займоваться - связываться.

Примечательно, что значение многих диалектизмов понять без контекста невозможно.

«Быстрыми шагами прошел я длинную «площадь» кустов, взобрался на холм и, вместо ожиданной знакомой равнины (…) увидал совершенно другие, мне не известные места» (И. С. Тургенев, «Бежин луг»). Почему Тургенев взял слово «площадь» в кавычки? Таким образом он хотел подчеркнуть, что это слово в данном значении чуждо литературному языку. Откуда же заимствовал автор выделенное слово и что оно значит? Ответ находим в другом его рассказе. «В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять…» - говорит Тургенев в «Хоре и Калиныче» и делает такое примечание: «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов».

Многие писатели, изображая деревенскую жизнь, используют слова и устойчивые словосочетания народного говора, распространенного в данной местности (территориального диалекта). Диалектные слова, употребляемые в составе литературной речи, называются диалектизмами.

Мы встречаем диалектизмы у А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого, В. А. Слепцова, Ф. М. Решетникова, А. П. Чехова, В. Г. Короленко, С. А. Есенина, М. М. Пришвина, М. А. Шолохова, В. М. Солоухина, И. В. Абрамова, В. И. Белова, В. М. Шукшина, В. Г. Распутина, В. П. Астафьева, А. А. Прокофьева, Н. М. Рубцова и многих других.

Диалектные слова вводятся автором, прежде всего, для характеристики речи персонажа. Они указывают одновременно на социальное положение говорящего (обычно принадлежность к крестьянской среде) и его происхождение из определенной местности. «Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах всё казюли водятся», - говорит у Тургенева мальчик Ильюша, употребляя орловское слово для обозначения змеи. Или у А. Я. Яшина: «Иду это я раз вдоль осеков, гляжу - что‑то шевеличча. Вдруг, думаю, заяч?» - рассказывает вологодский крестьянин. Здесь отражено неразличение ц и ч , присущее некоторым северным говорам, а также использовано местное слово «осек» - ограда из жердей или хвороста, отделяющая пастбище от сенокоса или селения.

Писатели, тонко чувствующие язык, не перегружают речь героев диалектными чертами, а несколькими штрихами передают её местный характер, вводя то отдельное слово, то свойственную говору фонетическую (звуковую), словообразовательную или грамматическую форму.

Часто писатели обращаются к таким местным словам, которые называют предметы, явления сельского быта и не имеют соответствий в литературном языке. Вспомним стихи Есенина, обращенные к матери: «Не ходи так часто на дорогу // В старомодном ветхом шушуне». Шушун - название женской одежды типа кофты, которую носили рязанские женщины. Подобные диалектизмы находим и у современных писателей. Например, у Распутина: «Из всего класса в чирках ходил только я». В Сибири чирки - кожаная легкая обувь обычно без голенищ, с опушкой и завязками. Употребление таких слов помогает более точно воспроизвести быт деревни. Писатели пользуются диалектными словами при изображении пейзажа, что придает описанию местный колорит. Так, В. Г. Короленко, рисуя суровый путь вниз по Лене, пишет: «По всей ширине её торчали в разных направлениях «торосья», которые сердитая быстрая река швыряла осенью друг на друга в борьбе со страшным сибирским морозом». И дальше: «Целую неделю я гляжу на полосу бледного неба меж высокими берегами, на белые склоны с траурной каймой, на «па́ди» (ущелья), таинственно выползающие откуда-то из тунгусских пустынь…»

Причиной употребления диалектизма может быть также и его выразительность. Рисуя звук, который издают раздвигаемые камыши, И. С. Тургенев пишет: «…камыши… шуршали, как говорится у нас» (имеется в виду Орловская губерния). В наше время глагол «шуршать» - общеупотребительное слово литературного языка, современный читатель не догадался бы о его диалектном происхождении, если бы не это примечание писателя. Но для времени Тургенева это диалектизм, который привлек автора своим звукоподражательным характером.

С различием художественных задач связаны и разные способы подачи диалектизмов в авторской речи. Тургенев, Короленко обычно выделяют их и дают им объяснение. В их речи диалектизмы подобны инкрустации. У Белова, Распутина, Абрамова диалектные слова вводятся на равных правах с литературными. В их произведениях и те и другие сплетаются как разные нити в единой ткани. В этом отражается нерасторжимая связь этих авторов с их героями - людьми их родного края, о судьбах которого они пишут. Так диалектизмы помогают раскрыть идейное содержание произведения.

Литература, в том числе и художественная, служит одним из проводников диалектных слов в литературный язык. Мы это уже видели на примере глагола «шуршать». Вот еще пример. Слово «самодур», хорошо известное всем нам, вошло в литературный язык из комедий А. Н. Островского. В словарях того времени оно толковалось как «упрямец» и фигурировало с территориальными пометами: псков (ское), твер (ское), осташ (ковское).

Вхождение диалектизма в литературный (нормированный) язык - процесс длительный. Пополнение литературного языка за счет диалектной лексики продолжается в наше время.

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров.

Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики.

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реа- листов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И. А. Крылов,

А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак , гуторить, понева, зелье, волна, лекарка, бучило и др.). Писатели XIX в. использовали диалектизмы, которые отвечали их эстетическим установкам. Это не значит, что в литературный язык допускались лишь какие-то опоэтизированные диалектные слова. Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтерханные (Т.) - здесь диалектизм с отрицательной эмоциональноэкспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках).

Современные писатели также используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться.

При «цитатном» употреблении диалектизмов важно соблюдать чувство меры, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Например: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.) - такое употребление диалектизмов стилистически оправдано. При оценке эстетического значения диалектной лексики следует исходить из ее внутренней мотивированности и органичности в контексте. Само по себе присутствие диалектизмов еще не может свидетельствовать о реалистическом отражении местного колорита. Как справедливо подчеркивал А. М. Горький, «быт нужно в фундамент укладывать, а не на фасад налеплять. Местный колорит - не в употреблении словечек: тайга, заимка, шаньга - он должен из нутра выпирать» .

Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой как стилистически однозначных речевых средств. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения. Например: Все вабит, привораживает; Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится - такое введение диалектизмов затемняет смысл .

При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. Поэтому часто писатели условно отражают особенности местного говора, используя несколько характерных диалектных слов. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором. Обращение писателей к диалектизмам этого круга уже не воспринимается современным читателем как выражение индивидуальной авторской манеры, оно становится своего рода литературным штампом.

Писатели должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и стремиться к нестандартному использованию диалектизмов. Примером творческого решения этой задачи может быть проза В. М. Шукшина. В его произведениях нет непонятных диалектных слов, но речь героев всегда самобытна, народна. Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

  • - Держись мне за шею-то... Вот так! Легкий-то какой стал!..
  • - Выхворался... <...>
  • - Вечерком ишо зайду попроведаю. <...>
  • - Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку -

сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... А? <...>

  • - Не надо. И поисть не поем, а курку решим. <...>
  • - Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то. <...> Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклема- исся.<...>
  • - Агнюша, - с трудом сказал он, - прости меня... я маленько заполош- ный был...

Характерные для нашей исторической эпохи процессы все большего распространения литературного языка и отмирания диалектов проявляются в сокращении лексических диалектизмов в художественной речи.

  • Горький М. Собр. соч.: В 30 т. - Т. 29. - С. 303.
  • См.: Калинин А. В. Культура русского слова. - М., 1984. - С. 83.
Включайся в дискуссию
Читайте также
Салат с кукурузой и мясом: рецепт
Римские акведуки - водное начало цивилизации С какой целью строили акведуки
Мыс крестовый лиинахамари