Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

(8)Тезаурус. Идеографические словари34

  • 1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
  • 1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
  • 1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
  • § 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
  • 2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения
  • 2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
  • 2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
  • § 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
  • Глава 3 Оптимизация эпистемической функции языка §1. Лексикография
  • 1.1. Из истории словарного дела
  • 1.2. Базовые параметры типологизации словарей
  • 1.3. Основные структурные компоненты словаря
  • 1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
  • 1. Временная ось
  • 1.5. Компьютерная лексикография
  • § 2. Терминоведение и терминография
  • 2.1. Исходные понятия
  • 2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
  • 2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
  • 2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*
  • 2.5. Миры лингвистической терминологии
  • Термины семиотики19"
  • Термины прагматики
  • Термины теории диалога, термины теории речевой коммуникации
  • Термины логического анализа естественного языка
  • Термины прикладной лингвистики
  • Термины теории речевых актов
  • Термины искусственного интеллекта
  • Термины когнитивной науки
  • 2.6. Лингвистическая терминография
  • § 3. Корпусная лингвистика
  • 3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
  • 3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
  • 3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
  • 3.4. Опыт разработки корпусов текстов
  • 3.5. Заключение
  • Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации § 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*
  • 1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
  • 1.2. Виды перевода
  • 1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
  • 1.4. Машинный перевод
  • § 2. Теория и методика преподавания языка*
  • 2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
  • 2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
  • 2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
  • 2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
  • §3. Оптимизация общения с эвм:системы обработки естественного языка
  • §4. Теория и практика информационно-поисковых систем
  • 4.1. Основные понятия информационного поиска
  • 4.2. Типы информационно-поисковых систем
  • 4.3. Информационно-поисковые языки
  • Глава 5 Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства воздействия § 1. Лингвистика и функционирование государства
  • § 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации действительности*
  • 2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
  • 2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
  • 2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
  • 2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа
  • § 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании
  • 3.1. Нейро-лингвистическое программирование -эффективная практика как теория
  • 3.2. Нлп как психотерапевтический метод
  • 3.3. Постулаты нлп по отношению к языку: взгляд лингвиста
  • 3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в нлп
  • §4. Политическая лингвистика
  • 4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
  • 4.2. Методика контент-анализа
  • 4.3. Примеры применения методики контент-анализа
  • 4.4. Методика когнитивного картирования
  • Глава 6 Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния § 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
  • 1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*
  • 1.2. Эвристики лингвистической семантики
  • 1.3. Заключение
  • § 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
  • 2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
  • 2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта*
  • Актуальные проблемы прикладной лингвистики
  • Список сокращений
  • Литература
  • Словарные издания
  • 1.3. Основные структурные компоненты словаря

    Каждый словарь состоит из ряда компонентов, обеспечивающих чи­тателю доступ к содержащейся в нем информации. Первый важнейший компонент - словник словаря. В словник включаются все единицы, которые формируют область описания словаря и являются входами сло­варных статей. Фактически словник задает область описания словаря. Как таковой словник отдельно в словаре обычно не выделяется. Слов­ник может состоять из морфем (для словарей морфем и грамматичес­ких словарей), лексем (например, для толковых словарей), словоформ (для грамматических словарей) и словосочетаний (например, для фра­зеологических словарей, словарей идиом, словарей синтагм). Элемен­тарной единицей словаря являетсясловарная статья - каждый отдельно взятый объект описания словаря и сопоставленные ему словарные ха­рактеристики. Множество словарных статей и формирует основной текст словаря. Отдельный структурный компонент образуют указатели , или индексы . В обычном толковом словаре указатели встречаются доволь­но редко. Совершенно иная ситуация с фразеологическими словарями и словарями идиом. Поскольку базовая форма фразеологических единиц подвержена сильному варьированию - положить зубы на полку и зу­бы на полку положить, греть/нагреть/погреть руки (на чем-л.) и руки греть/нагреть/погреть (на чем-л.) - любой выбранный способ упорядо­чивания словника не обеспечивает легкого поиска. Для облегчения про­цедуры поиска нужной идиомы во фразеологических словарях создаются указатели, которые позволяют находить идиому по любому из ее компо­нентов. Часто указатели включаются и в структуру тезаурусов и двуязыч­ных словарей. Указатели тезауруса дают возможность определить, в какие таксоны входит то или иное слово, а указатели двуязычных словарей от­части выполняют функции обратного словаря по отношению к данному.

    Важной структурной частью лингвистического словаря является спи­сок источников . Для европейской словарной традиции он абсолютно необходим, поскольку использование любых уже опубликованных тек­стовых материалов (в том числе в примерах) требует соответствующего разрешения от держателя авторского права.

    Особой частью словаря можно считать вводную статью , в которой объясняются принципы пользования словарем и содержится информация о структуре словарной статьи. Иногда структура словарной статьи выно­сится в особый раздел словаря. Кроме того, лингвистические словари, как правило, включают в свой состав список условных сокращений и алфавит .

    1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи

    Базовая единица словаря - словарная статья - состоит из не­скольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона - лексический вход словарной статьи, вока­була или лемма . Часто в вокабуле указывается ударение. Лексический вход обычно маркируют полужирным выделением. Поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется - «черное слово». В толковом словаре после лексического входа чаще всего следует зона грамматической информации и зона стилистических помет . В толковых словарях в качестве грамматической информации о слове указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы (на­пример, для существительных - форма родительного падежа и указание на род). Комплекс стилистических помет дает представление об ограни­чениях на употребление слова: литературный язык vs. диалекты, термин следует зона значения , которая разделяется на отдельные подзоны:

      номер значения;

      дополнительные грамматические и стилистические пометы;

      зона толкования;

      зона примера/иллюстрации;

      зона оттенков значения.

    В толковых словарях словарная статья, как правило, заключается зо­ной фразеологизмов . Поскольку зона фразеологизмов обычно маркируется знаком ромба, на жаргоне лексикографов она называется «заромбовой» зоной.

    Кроме того, для более полного описания слова в некоторых случа­ях приводится этимологическая или историческая информация - зона этимологии .

    На рис. 1 приведена типичная словарная статья Малого академичес­кого словаря [Словарь русского языка 1985-1988].

    Л

    Лексический вход

    ишить , -шу, -шишь;прич. Страд. Прош. Лишенный, -шен, –шена, -шено;соы., перех., кого-чего

    1

    Грамматическая информация

    Толкование

    .
    (несов. Лишать). Оставить без кого-, чего-л., отнять что-л. У кого-л.Лишить свободы.  [Франц .:]Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства . Пушкин, Сцены из рыцарских времен [Борис ]скорее лишил бы себя многих удовольствий чем позволил бы себе – показаться в старом мундире на улицах Петербурга . Л.Толстой, Война и мир.Его лишили прогулок и не выпускали даже на больничный двор . Голубева, Мальчик из Уржума.

    2

    Источник примера

    . (обычно в форме прич. страд. прош. ) Не имеющий чего-л., не обладающий чем-л.Грустно смотреть на эту лишенную растительности землю . Л.Толстой, Воскресенье. [Костя ]совершенно был лишен музыкального слуха . Чехов, Три года. [Клим ]был удивлен тем, что Яков оказался лишен каких-либо особых примет . М.Горький, Жизнь Клима Самгина.

    Фразеология

    Лишить жизни умертвить, убить.Лишить слова не дать возможности высказаться на собрании, митинге и т.п.Не лишен чего обладает чем-л. в некоторой или какой-л. степени. [Виктор ]походил на отца, только черты его были меньше и не лишены приятности . Тургенев, Несчастная.

    Рис. 1 Словарная статья глаголалишить

    Каждый тип лингвистического словаря характеризуется своей струк­турой словарной статьи. Так, нормативные и дескриптивные словари от­личаются не только выбором материала, но и его организацией в словаре.

    Нормативный словарь

      Лексический вход (вокабула).

      Стилистическая помета.

      Грамматическая информация.

      Толкование.

      Примеры употребления.

    Дескриптивный словарь

      Лексический вход (вокабула).

      Варианты.

      Помета сферы употребления.

      Грамматическая информация.

      Толкование.

      Примеры употребления.

      Примеры нестандартных употреблений.

      Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы).

    Тем самым словарь дескриптивного типа представляет по возмож­ности все особенности употребления слова, а нормативный обращает внимание на литературный стандарт, разделяя лексику на стилистичес­кие области и формируя стандарт литературного языка.

    Совершенно иную структуру словарной статьи имеют частотные словари, словари метафор и эпитетов. Например, в них практически отсутствует зона толкования.

    Несколько размытым понятие словарной статьи оказывается для тезаурусов, поскольку в них отражена иерархия семантических отношений внутри лексики. Если тезаурус представляет собой дерево родо-видовых отношений в чистом виде, то единой словарной статьей можно считать весь текст. По этой причине, как уже отмечалось выше, применительно к структуре тезауруса чаще используется понятие таксона , под которым понимается любая совокупность слов, словосочетаний (и даже морфем), которым сопоставляется единое семантическое описание в терминах дескрипторов тезауруса. Иными словами, таксон - это множество единиц описания, объединенных в группу по единым семантическим основаниям любого уровня абстракции.

    Для таксонов высокого уровня абстракции лучше говорить о иерар­хическом строении словарной статьи. Последняя предстает в тезаурусе как совокупность иерархически упорядоченных терминальных таксонов, формирующих таксоны более высоких уровней.

    Ср. ниже совокупность терминальных таксонов, образующих таксон ВРЕМЯ из Тезауруса русской идиоматики [Баранов, Добровольский 2000]

    ВРЕМЯ

    Словарная статья состоит из заголовочного слова, его грамматической характеристики, рекомендаций по пунктуационному оформлению и иллюстративной зоны. При необходимости статью дополняют зона «Не смешивать!», зона дополнительного комментария, отсылочная зона.

    Заголовочное слово указывается в словаре прописными буквами и выделяется полужирным шрифтом. Ударение в заголовочном слове приводится только при необходимости смыслоразличения (А НУ КАК ).

    Для передачи в рамках одной словарной статьи максимально возможного числа схожих словоупотреблений заголовочное слово может быть снабжено специальными обозначениями:

    Обозначение

    Пример
    заголовочного слова

    Перечень словоупотреблений

    Круглые скобки обозначают необязательный (факультативный) элемент.

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ

    НЕТ-НЕТ (ДА) И

    скажи на милость;

    скажите на милость

    нет-нет и; нет-нет да и

    Заключенная в круглые скобки запятая между частями заголовочного слова указывает на возможность разных вариантов пунктуационного оформления, комментируемых далее в словарной статье.

    ВВИДУ ТОГО(,) ЧТО

    ДЛЯ ТОГО(,) ЧТОБЫ

    ввиду того что;

    ввиду того, что

    для того чтобы;

    для того, чтобы

    Наклонная черта разделяет вариативные элементы.

    К ВАШЕМУ / ТВОЕМУ СВЕДЕНИЮ

    ИЗБАВИ / СОХРАНИ / УПАСИ БОГ / БОЖЕ / ГОСПОДЬ

    к вашему сведению;

    к твоему сведению

    избави бог; избави боже; избави господь; сохрани бог; сохрани боже; сохрани господь; упаси бог; упаси боже; упаси господь

    Если перечень вариативных элементов открытый, то приводятся наиболее частотные варианты, после чего ставится многоточие .

    БОЖЕ МИЛОСТИВЫЙ / ПРАВЫЙ…

    боже милостивый;

    боже правый;

    боже милосердный;

    Знаком /…/ обозначается закрытый перечень, в котором опущены варианты (в этом случае до знака приводится первый по алфавиту вариант, а после знака – последний).

    НЕВАЖНО ГДЕ /…/ ЧТО

    неважно где; неважно зачем; неважно как; неважно когда; неважно кто; неважно куда; неважно откуда; неважно почему; неважно сколько; неважно что

    В одном заголовочном слове могут быть использованы сразу несколько знаков .

    (НЕ) ПОЗДНЕЕ / ПОЗЖЕ, ЧЕМ

    позднее, чем; позже, чем; не позднее, чем; не позже, чем

    Местоимение в скобках после заголовочного словауказывает на то, что пунктуационную трудность представляет не само заголовочное слово, а вводимый им оборот.

    К ВОСХИЩЕНИЮ (кого, чьему)

    к моему восхищению;

    к нашему восхищению;

    к восхищению окружающих;

    к неописуемому восхищению Пети

    Справа от заголовочной единицы дается помета, указывающая на ее грамматический класс или на употребление в составе синтаксической конструкции :

    НА РЕДКОСТЬ , наречие

    ДО ТЕХ ПОР, ПОКА , союз

    ПО МЕНЬШЕЙ МЕРЕ , частица

    К СЛОВУ СКАЗАТЬ , вводное сочетание

    ПО ИНФОРМАЦИИ (кого, чего, чьей) , в составе вводного сочетания

    ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ , неразложимое сочетание

    В двух случаях приводятся также сведения о синтаксической позиции заголовочного слова: 1) если заголовочное слово принадлежит к названному грамматическому классу только при употреблении в данной позиции; 2) если только в данной позиции заголовочное слово связано с трудностями пунктуации.

    И ТОЛЬКО , частица (в конце предложения)

    А ЕЩЕ , союз (в восклицательном предложении)

    С УВАЖЕНИЕМ (в заключительной части письма)

    Единицы, имеющие одинаковое написание, но принадлежащие к разным грамматическим классам, как правило, рассматриваются в одной словарной статье. Такой подход позволяет наглядно продемонстрировать пунктуационные различия.

    Рекомендации по пунктуационному оформлению заголовочных единиц основаны на нормах русского правописания и отражают сложившуюся редакционно-издательскую практику. Однако, учитывая динамический и вариативный характер пунктуационных норм русского языка, авторы стремятся предупредить читателя: 1) о неустоявшейся пунктуации; 2) о противоречиях между рекомендациями лингвистов и письменной практикой; 3) об отсутствии рекомендаций (лакунах) в существующих справочных пособиях. Соответствующие сведения обычно приводятся в зоне дополнительного комментария .

    Рекомендации по пунктуационному оформлению включают в себя своего рода «подсказки», помогающие читателю разграничить случаи пунктуационного оформления, если заголовочное слово предполагает более чем один вариант расстановки знаков препинания. «Подсказки» могут представлять собой синонимические толкования, краткие определения, сведения о наиболее типичной синтаксической позиции и синтаксической функции и др.

    КАК БУДТО (БЫ) , союз и частица

    1. Союз. То же, что «словно, будто». Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «как будто (бы)», выделяются (или отделяются) запятыми.

    2. Частица. В знач. «словно, будто, вроде» тесно связана со сказуемым. Не требует постановки знаков препинания.

    Частица «как будто (бы)» также не требует постановки знаков препинания, когда она употребляется в вопросительном или восклицательном предложении для утверждения обратного, для выражения несомненности обратного.

    В СВЯЗИ С (чем) , предлог

    Обороты, присоединяемые предлогом «в связи с», могут обособляться. О факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Прил. 1.

    МАЛО ТОГО , вводное сочетание

    То же, что «кроме того, сверх того». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2.

    Иллюстративная зона включает цитаты из произведений русской художественной литературы XIX–XXI века и (или) показательные речения. В ряде случаев приводятся цитаты из публицистических текстов. Цитаты и речения выделяются курсивом, а имеющиеся в них заголовочные единицы – полужирным шрифтом. Для цитат из художественной литературы указывается автор (инициал имени и фамилия) и название цитируемого произведения.

    Несомненно, между разными изданиями цитируемых произведений могут быть (и существуют) разночтения, обусловленные динамикой и вариативностью пунктуационных норм и практики письма. Это обстоятельство не должно смущать читателя, так как цитаты приводятся не столько для того, чтобы подкрепить рекомендации справочника авторитетом классиков, сколько для того, чтобы показать слово в его естественном смысловом и синтаксическом окружении. Другими словами, цитаты носят не оправдательный, а именно иллюстративный характер.

    Зона дополнительного комментария (обозначается знаком @) может содержать сведения: 1) о частотности пунктуационных вариантов, 2) о несоответствии предписаний справочников сложившейся практике письма, 3) о невозможности однозначного выбора варианта пунктуационного оформления без учета контекста и авторской воли. Иногда приводятся дополнительные сведения об орфографии.

    @ На практике обороты со словами «против ожидания» чаще обособляются, поскольку по смыслу они сближаются с вводными сочетаниями.

    @ В справочнике Д. Э. Розенталя «Пунктуация» указано, что слова «в общих чертах» могут обособляться как вводные в знач. «если говорить в общих чертах»: Вот из каких элементов, в общих чертах , состоит проект. Однако примеры из художественной литературы свидетельствуют о том, что слова «в общих чертах» и в этом значении обычно не выделяются знаками препинания.

    @ Зачастую трудно определить, является ли слово «действительно» вводным. В спорных случаях вопрос о расстановке знаков препинания решает автор текста.

    @ Следует различать союз «притом» (в знач. «вдобавок, к тому же») и сочетание предлога с местоимением «при том». Союз пишется слитно, сочетание с местоимением – раздельно: Это была безделица при том образе жизни, какой нужно было вести в Варшаве... И. Гончаров, Превратность судьбы.

    Зона «Не смешивать!» предупреждает читателя о том, что: 1) существует слово другой части речи (или сочетание слов других частей речи), представляющее собой грамматический омоним заголовочной единицы; 2) (в случае с вводными словами) употребление слова или сочетания в роли вводного следует отличать от употребления в роли члена (членов) предложения.

    СКАЖИ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА , междометное выражение

    ! Не смешивать с сочетанием глагола и частицы.

    Скажите, пожалуйста , отчего это вашу тяжелую тележку четыре быка тащат шутя, а мою, пустую, шесть скотов едва подвигают с помощью этих осетин? М. Лермонтов, Герой нашего времени.

    ПРОЩЕ ГОВОРЯ / СКАЗАТЬ , вводное сочетание

    ! Не смешивать с употреблением в роли членов предложения.

    Несравненно было бы проще сказать ей: если так, если уж вы непременно дали клятву молчания, – сядем снова в фиакр, я довезу вас до дому и прощайте! Д. Григорович, Не по хорошу мил – по милу хорош.

    Отсылочная зона представлена пометами См. также или Ср. и помогает сопоставить схожие или, напротив, различные по своему пунктуационному оформлению слова и сочетания.

    Не важно, что вы собираетесь сделать: составить собственный глоссарий, написать словарь, выглядеть убедительно при игре в «дурацкий словарь» или написать определения к словам собственного сочинения – вот вам несколько идей, которые помогут сделать ваши определения максимально точными и ёмкими. Эти шаги подходят для описательного определения того, как термин используется в языке. Примите во внимание, что это довольно трудоемкий процесс, требующий гораздо больше усилий, чем прескриптивное определение, которое предписывает то, как автору нужно использовать данный термин в письменной речи.


    Шаги

      Найдите примеры того, как слово используется. Google (а в особенности Google Books) – это отличный способ поиска цитат. А цитаты в свою очередь доказывают, что это слово активно используется, и отлично показывают, в каком или каких смыслах.

      Изучите, как это слово используется и функционирует в примерах, найденных вами.

      Определите часть речи этого слова в том смысле или смыслах, который или которые вы хотите определить. Помните об этих основных положениях:

      • Существительное: человек, место или предмет: Юта, микроавтобус, луна, зеленщик, январь. К существительным также могут относиться абстрактные понятия, такие, как уверенность или сомнение.
      • Местоимение: слово, которое используется вместо существительного. Он, она, оно, они.
      • Глагол: слово, обозначающее действие. Идти, прыгать, разглагольствовать, жарить, глазеть, обдумывать, торопиться.
      • Прилагательное: слово, описывающее существительное. Красная (шляпа), скорый (поезд), ненадежная (планка).
      • Наречие: слово, которое описывает или преобразует значение глагола или прилагательного. (Он упал и) больно (ударился, затем) медленно (поднялся). (Поезд шел) жутко (медленно).
      • Союз: слово, соединяющее части сложного предложения. В русском языке в этот список входят слова и, или, как, словно, и…и, ни…ни, тоже, зато, чтобы, также, потому что и т.д.
      • Предлог: слово, описывающее положение чего-либо. На, над, под, к, в, у, внутри и т.д.
      • Междометие: эмоциональное восклицание, обычно не имеющее отношения к грамматической структуре предложения. Например: Вау! Эй! Фу! Абракадабра! Ой! Хмм… Ого!
    1. Проведите дальнейшую классификацию в рамках одной части речи. Если вы хотите тщательно разобраться с грамматической функцией этого слова, определите, является ли существительное исчисляемым или неисчисляемым, является ли глагол переходным или непереходным и т.п.

      Выберите один из смыслов слова и подумайте о его значении в данном контексте. Чем проще вы определите это слово, тем лучше, так что постарайтесь представить, что вы пытаетесь объяснить это слово ребенку или человеку, который только учится говорить на вашем языке. Избегайте использования описательных слов, которые окажутся еще сложнее, чем само определяемое слово, если только вы не пытаетесь объяснить попутно и их смысл.

      Исследуйте слово. Какие другие слова кажутся вам похожими на него? Какие слова близки к нему по значению? Какова разница между этим словом и его синонимами? Например, что отличает слово «хрупкий» от «слабый» или «ломкий»?

      Подумайте, какие существуют синонимы (слова со схожим значением) и антонимы (слова с противоположным значением) у определяемого слова. Некоторые из них могут оказаться и в вашей словарной статье, если они туда подходят.

      Опишите определяемое слово. Хотя включение синонимов в определение и является вполне допустимым, такое определение, составленное полностью из синонимов, не может давать исчерпывающей информации о значении слова. Поэтому, приложите все усилия, чтобы определяемое слово описать.

      • Если у слова есть несколько значений, то вам придется определить каждое из них по отдельности.
    2. Для написания определения слова используйте слова, которые будут знакомы человеку, который будет читать это определение впервые, не зная значения определяемого понятия. Сравните:

      • Отвага – храбрость, смелость, дерзость.
      • Отвага – подчеркнутая решимость, сила духа.
    3. Напишите определение слова, придерживаясь типичного словарного стиля. Начать можно с предложений типа «Это слово используется …» или «Оно описывает ситуацию, в которой …», но их лучше убрать из финальной версии вашего определения.

      Напишите определение таким образом, чтобы оно соответствовало определяемой части речи. Определения глаголов сами должны содержать много глаголов, определения существительных – много существительных.

      • Большинство определений глаголов должны начинаться с глагола в неопределенной форме. Например, определение глагола «останавливаться» может выглядеть так: «сделать небольшую паузу или остановиться на время; прервать процесс или какое-то действие и снова начать его позже».
      • Определения существительных лучше тоже начинать с существительных.
    4. Прочитайте свое определение и убедитесь, что оно подходит к определяемому слову и тому значению этого слова, которое вы хотите описать.

      • Почитайте определения из словарей и глоссариев и сделайте себе заметки относительно стиля, в котором они написаны.
      • Посмотрите, как ваше слово определено в других источниках. Синтез уже написанных кем-то ранее определений поможет вам написать свое собственное или поможет вам научиться писать определения слов самостоятельно.
      • Обратите внимание, что мы узнаем значение большинства новых слов при помощи контекста. Вот почему особенно важно найти примеры использования слова в контексте прежде, чем пытаться написать ему определение.
      • Обратите внимание также и на этимологию слова. Иногда именно происхождение слова может пролить свет на его значение.
      • Если вас интересует захватывающая история составления Оксфордского словаря английского языка, то посмотрите вот это Simon Winchester"s lecture .
      • Если вы только еще учитесь писать словарные определения, то стоит начинать со слов с узким специфическим значением, особенно с существительных. Просто сравните количество значений и определений их для таких специфических слов, как «сувенир» или «щебетать» с количеством значений и определений таких широко употребляемых слов, как «низ» или «ток», и вы поймете почему. Начинайте практиковаться сперва с не многозначными, узкоспециальными словами.
      • Иногда определение части речи слова может быть делом довольно непростым. Если вы не до конца уверены, с какой частью речи имеете дело, то лучше свериться со словарем. Если дело совсем плохо, то посмотрите в грамматическом справочнике. В такого рода книгах содержатся около 3000 трудных слов.

      Предупреждения

      • Избегайте определений, рассказывающих о том, чем слово не является, сконцентрируйтесь лучше на том, что оно из себя представляет.
      • Старайтесь избегать кольцевых определений, особенно если вы пишете определение к нескольким словам. При написании определений к словам существует тенденция в конце определения возвращаться к определяемому или к однокоренному слову. Вполне приемлемым может быть определение наречия при помощи однокоренного прилагательного (например: странно – странным образом), но такого типа определение предполагает, что прилагательное «странный» уже определено или заранее известно. В общем, лучше избегать использования однокоренных с определяемым слов в определении.
      • Если вы решили включить в свою словарную статью информацию о происхождении слова, то убедитесь сначала, что вы хорошо изучили вопрос. У некоторых слов существует по несколько «народных» версий происхождения. Обычно эти теории не имеют под собой никакого основания и передаются из уст в уста без какого-либо адекватного подтверждения. Проведите свое собственное исследование и адекватно оцените, можно ли доверять вашим источникам.
      • Части речи, перечисленные выше, являются основными и общими для большинства европейских языков. Другие языки могут иметь другие части речи, а некоторые ученые выделяют дополнительные части речи и в европейских языках.

    Назначение словаря…………………………………………………………….4

    Состав словаря………………………………………………………………….4

    Структура словарной статьи………………………………………………….4-5

    Список сокращений…………………………………………………………...5-6

    Условные знаки…………………………………………………………………6

    Словарь терминов и понятий…………………………………………………7-9

    Этот словарь создан на основе «Иллюстрированного толкового словаря иностранных слов» Л.П.Крысина. В настоящее время в русской речи появились и начали употребляться с определенной регулярностью сотни новых иноязычных слов. Главным образом это англицизмы. Они относятся к разным тематическим сферам: к науке, технике, политике, медицине, спорту, музыкальному искусству, средствам массовой информации и др. Особенно значителен наплыв компьютерной лексики и терминологии.

    Главная же особенность словаря, который вы держите в руках, как это следует их самого его названия, - наличие иллюстраций в виде картинок, рисунков. Тем самым, оставаясь в целом лингвистическим (то есть сообщая информацию преимущественно о слове, а не о называемой словом вещи), словарь приобрел некоторое сходство с энциклопедией, поскольку иллюстрации и краткие комментарии к ним делают более наглядными и полными наши представления о предметах и явлениях, которые обозначаются тем или иным иноязычным словом.

    Назначение словаря.

    «Иллюстрированный словарь современных иноязычных слов» предназначен для самого широкого круга читателей. Он содержит сведения о том, что значит то или иное иноязычное слово, каково его происхождение и как следует употреблять его в современном русском языке. Данный словарь представляет собой толковый словарь иноязычных слов, существующих в современном русском литературном языке.

    Состав словаря.

    Словарь включает в себя наиболее активную иноязычную лексику, функционирующую как в литературном русском языке, так и в специальных подъязыках науки и техники.

    Структура словарной статьи.

    Словарная статья по своей структуре и характеру содержащейся в ней информации приближена к словарной статье современных толковых словарей.

    Словарная статья состоит из следующих восьми зон: 1) заголовочное слово в его исходной Форме; 2) сведения о произношении; 3) грамматические сведения о слове; 4) зона этимологии; 5) стилистические пометы (ко всему слову или к отдельным его значениям в тех случаях, когда слово многозначно); 6)толкование слова; 7) словообразовательные производные; 8) энциклопедические сведения о реалии, обозначаемой данным словом.

    Зоны 1, 3, 4, 6 – обязательные: они есть в словарной статье любого слова; остальные зоны факультативны: они заполняются лишь при наличии соответствующей информации.

    Заголовочное слово словарной статьи дается в его исходной форме. Для существительных это форма именительного падежа единственного числа.

    Сведения о произношении слова могут касаться произношения лексемы в целом или отдельных ее форм.

    Грамматические сведения о слове включают в себя указание основных форм данного слова. Для существительных это: окончание родительного падежа единственного числа.

    Зона этимологии содержит указание на язык-источник заимствования и слово этого языка, прослужившего прототипом данного.

    Стилистические пометы. Помета о сфере преимущественного употребления слова указывается, как правило, в словарных статьях специальных терминов.

    Толкование слова по характеру не отличается от толкований в обычных толковых словарях.

    Словообразовательные производные демонстрируют словообразовательную активность иноязычного слова, которая является одним из показателей укоренения его в русском языке.

    Энциклопедические сведения (научного, технического, историко-культурного и т.п. характера) о данном явлении, предмете, понятии могут включаться в само толкование или же занимать отдельную зону.

    Список сокращений.

    англ. – английский язык; английский

    глаг. – глагол

    гл.обр. – главным образом

    др. – другие

    ед. – единственное число

    ж. – женский род

    инф.- термин информатики

    м. – мужской род

    мн. – множественное число

    проф. - профессиональное

    разг. – разговорное слово

    рус. – русский

    с. – средний род

    сокр. – сокращение, сокращенный

    сущ. – существительное

    Условные знаки.

    ‌‌ ‌‌/ - знак, отделяющий энциклопедическую информацию о данном явлении, понятии от филологической информации о слове, называющем это явление, понятие.

    // - знак, за которым помещается список слов-аналогов.

    Словарь терминов и понятий.

    Интернет, [тэ, нэ], -а, м.., с прописной буквы [англ. Internet, inter(national) международный + net сеть]. инф. Международная компьютерная сеть, позволяющая пользователям персональных компьютеров связываться друг с другом, находясь в любой точке мира, для сообщения и приема текстовой и изобразительной информации. Интернетовский (разг.) – относящийся к Интернету.

    Интернет-… [Интернет]. Первая составная часть сложных слов, имеющая значение «относящийся к Интернету», напр.: интернет – версия, интернет - бизнес, интернет – сервис. // веб-…

    Имейл, [мэ], -а, м. [англ. E -mail . E (lectronic ) электронный + mail почта]. инф. Способ электронной связи, осуществляемый путем подключения к Интернету и позволяющий передавать и принимать текстовые сообщения с одного компьютера на другой.

    Ноутбук, -а, м. [англ. Notebook блокнот, записная книжка]. инф. Плоский портативный персональный компьютер с жидкокристаллическим дисплеем.

    Онлайн [ англ . On (на) – line (линия)]. инф. В реальном времени. Напр. конференция он-лайн.

    Прессинг, - а, м. [англ. to press давить, теснить, затруднять]. инф. Форма давления на индивида или соц. группу для достижения определенных целей.

    Принтер, - а, м. [англ. to print печатать]. инф. Печатающее в компьютерах. Принтерный - относящийся к принтеру, принтерам.

    Провайдер, [дэ], -а, м. [англ. to provide снабжать, обеспечивать]. инф. Организация, фирма, обеспечивающая пользователям доступ к электронным информационным системам. (напр. К Интернету). Провайдерский – относящийся к провайдеру, провайдерам.

    Реклама, -а, ж. [англ. to reclaim привлекать к себе внимание]. инф. 1) информация о потребительских свойствах товаров и различных видах услуг с целью их реализации, создания спроса на них. 2) Распространение сведений о лице, организации, произведении литературы и искусства и т. п. с целью создания им популярности.

    Репортер, -а, м. [англ. to report делать сообщение, сообщать]. инф. Газетный , доставляющий информацию о происшествиях и событиях местной жизни.

    Сайт, -а, м. [англ. site место]. инф. Место в сети Интернет, отводимое пользователю этой сети(лицу или учреждению) для размещения на нем визуальной информации (обычно за определенную плату).

    Сервер, [сэ], -а, мн. серверы,-ов и проф.сервера,-ов, м. [англ. to serve живать]. инф. 1. Программа, управляющая доступом к информационным ресурсам в вычислительных системах. 2. Компьютер, выполняющий функции обслуживания пользователей при доступе к информационным ресурсам в вычислительных системах. Серверный – относящийся к серверу, серверам.

    Сейф, -а, м. [англ. safe безопасный, надежный]. инф. Стальной несгораемый ящик или шкаф для хранения документов, денег и материальных ценностей.

    Супермаркет,- а, м. [англ.. super (сверх) market (рынок) ]. инф. крупный магазин самообслуживания по торговле товарами повседневного спроса (преимущественно продовольственными).

    Чат, -а, м. [англ. chat непринужденная беседа, болтовня,] инф. Беседа, диалог на компьютерных сайтах в режиме реального времени.

    Жданова Л. А.

    Теорией и практикой составления словарей занимается одна из сфер прикладной лексикологии - лексикография (от греч. lexikós‘относящийся к слову’ и gráphō ‘пишу’).

    Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии - различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре - единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре - предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т. д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря.

    Основным видом лингвистического словаря является толковый словарь. Толковые словари служат для толкования значений слов, их роль для изучения лексической системы языка огромна. В толковом словаре можно получить информацию о лексическом значении слова, узнать, многозначно оно или нет, есть ли у него омонимы. В таком словаре также даются сведения об основных орфоэпических, морфологических, синтаксических, стилистических характеристиках слова, приводятся примеры словоупотребления.

    Словарь состоит из словарных статей. В начале словарной статьи стоит заглавное слово (совокупность всех заглавных, то есть толкуемых, слов словаря называется словником). Толкование значений в словаре может быть представлено разными способами: описательным (дается описание существенных признаков предмета, явления), синонимическим (значение слова объясняется с помощью подбора синонимов), отсылочным (производные слова описываются путем отсылки к производящему с учетом значения словообразовательного средства). В одном толковании могут сочетаться разные способы. Разные значения одного слова могут толковаться разными способами. Например:

    дрель, -и, ж. Ручной инструмент для сверления отверстий - описательный способ;

    гогот, -а, м. <…> 2. перен. То же, что хохот (прост. неодобр.) - синонимический способ;

    карикатурный, -ая, -ое; -рен, -рна. 1. см. карикатура - отсылочный способ;

    грустить, грущу, грустишь <…> Испытывать чувство грусти, печалиться - сочетание отсылочного и синонимического способов;

    гробовой, -ая, -ое. 1. См. гроб. 2. перен. Глухой и мрачный - первое значение истолковано отсылочным способом, второе - синонимическим. (Приводимые толкования взяты из Словаря Ожегова).

    Словари могут различаться по отбору лексики (по составу и количеству включаемых слов). Так, словарь может охватывать всю лексику языка или какие-либо отдельные ее пласты (словари терминов, иностранных слов, жаргонной лексики). Словари, включающие лексику национального (общенародного) языка (таков, например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля) или отдельные пласты национального языка, не входящие в литературный язык («Словарь русских народных говоров», «Архангельский областной словарь» и др.), являются ненормативными - они не кодифицируют литературный язык, не устанавливают его границы. Если словарь является нормативным (таковы, например, все толковые словари, выходившие в советское время), в него включается лексика литературного языка.

    У отечественных толковых словарей многовековая история. Первыми толковыми словарями считают рукописные словарики XIII и XIV веков, которые прилагались к книгам религиозного содержания и объясняли старославянизмы, непереведенные греческие и латинские слова. Из печатных словарей надо отметить словарь Лаврентия Зизания 1596 года и «Лексикон словеноросский и имен толкование» Памвы Берынды 1627 года, также пояснявшие старославянизмы и другие заимствования.

    В конце XVIII-начале XIX века появляются первые словари, толкующие не только заимствованные слова, но и исконную лексику русского языка. Это «Словарь Академии Российской» 1789-1794 годов, в составлении которого приняли участие виднейшие ученые и писатели того времени, и «Словарь церковнославянского и русского языка» 1847 года. Эти словари являются нормативными, содержат систему помет и имеют в качестве иллюстраций отрывки из литературных произведений.

    Особое место среди толковых словарей занимает «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, вышедший в 1863-1866 годах и включающий 200 тыс. слов. Так богато русская лексика не представлена ни в одном словаре вплоть до сегодняшнего дня. Особенностью словаря является то, что он ненормативный: в него входит не только лексика литературного языка, но и диалектные, просторечные, профессиональные слова. Толкования слов в основном даны через синонимические ряды, иллюстрациями большей частью являются пословицы, поговорки, загадки и другие произведения устного народного творчества.

    В 1935-1940 годах выходит «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова в 4 томах. Это нормативный словарь с тщательно разработанной системой помет. Часто встречается в нем помета новое, так как словарь фиксировал многочисленные языковые новшества 20-30-х годов XX века. Расположение слов алфавитное, толкования краткие и точные, иллюстрации взяты в основном из художественной и публицистической литературы. В конце словарных статей приведены и истолкованы фразеологизмы с данным словом.

    В 1949 году вышел «Словарь русского языка» С. И. Ожегова. В первом издании в него было включено 50 100 слов. Так как словарь однотомный, толкования значений в нем отличаются краткостью, иллюстративный материал невелик по объему и представляет собой небольшие предложения или речения, в основном придуманные автором. Это, пожалуй, наиболее популярный и доступный словарь русского языка, к 1990 году он выдержал 22 издания. В 1989 году было сделано 21-е, существенно переработанное и дополненное, осовремененное переиздание словаря. Все издания начиная с 9-го, вышедшего в 1972 году, подготовлены редактором словаря Н. Ю. Шведовой. С 1992 года словарь, значительно доработанный, выходит под названием «Толковый словарь русского языка» и под авторством С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. В 2002 году появилось его 4-е издание.

    В 1957–1961 годах выходил «Словарь русского языка» в 4 томах АН СССР (Малый академический - МАС). Объем словника МАСа - более 80 тыс. слов. В 1981-1984 годах вышло 2-е издание словаря, исправленное и дополненное, в 1988 году - 3-е, стереотипное издание МАСа.

    С 1950 по 1965 год выходит 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» (Большой академический - БАС) - наиболее полный из нормативных толковых словарей (в нем зафиксирована почти вся лексика, встретившаяся в произведениях русской классической литературы). Его словник составляет более 120 тыс. слов, даны подробные толкования, тщательно разработана система помет, приведены многочисленные примеры словоупотреблений (иллюстрации) из произведений разных жанров, наиболее полно представляющие смысловые и синтаксические возможности слова.

    В 90-е годы XX века была предпринята попытка 2-го издания БАСа, переработанного и дополненного, уже в 20 томах. Переиздание предполагало не только корректировку словника, но и пересмотр трактовки некоторых слов с точки зрения современных достижений лексикологии и лексикографии. С 1991 по 1994 год было издано шесть томов этого словаря (до буквы «З»), с тех пор новые тома не выходили.

    Толковые словари различаются объемом словника, принципами расположения слов, техническими средствами подачи материала (в каждом словаре принята своя система обозначений, поэтому, прежде чем начать пользоваться словарем, надо ознакомиться с разделом «Система помет», который находится обычно в предисловии к словарю). Словари зачастую различаются также интерпретацией материала. Ряд расхождений обусловлен наличием переходных случаев, а также разными подходами составителей к не решенным однозначно проблемам лексикологии (так, например, в разных словарях могут быть по-разному выделены значения многозначного слова, омонимы).

    Кроме толковых существуют и другие виды лингвистических словарей, различающиеся тем, какой аспект языковых единиц является для них основным. Есть словари переводные (одно- или многоязычные), справочные (орфоэпический, орфографический), словари, отражающие системные отношения в лексике (словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов и др.). Словарь может быть ориентирован на массового читателя или на какую-либо конкретную группу читателей (словари трудностей, словари для школьников, для студентов-иностранцев и т. д.). Создаются также специальные словари, предназначенные для решения исследовательских задач (частотные, обратные, сочетаемости и др.), есть словари языка писателей и т. д.

    Лингвистические словари различаются по способу организации материала. Самым распространенным является алфавитный способ расположения слов (этот принцип представлен в «Словаре русского языка» под ред. Д. И. Ушакова, «Словаре русского языка» в 4 томах АН СССР и др.). Словарь может быть организован по гнездовому принципу, когда в одной словарной статье толкуется не слово, а все словообразовательное гнездо («Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, первые три тома «Толкового словаря русского языка» в 17 томах АН СССР). «Словарь русского языка» С. И. Ожегова построен по полугнездовому принципу: в одну словарную статью помещаются те производные слова, «в которых новый смысл создается только в связи с принадлежностью производного слова к иной грамматической категории по сравнению с производящим словом» (Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990. С.15) (слово стирка рассматривается в словарной статье стирать, внеплановость - в статье внеплановый, курьерша - в статье курьер).

    Словари, построенные по алфавитному и гнездовому принципам, толкуют значение слова в направлении «от слова к понятию». Есть словари, где значение раскрывается в обратном порядке («от понятия к слову»): слова в них группируются вокруг некоторого понятия (словари синонимов, словарь «Лексическая основа русского языка», составленный П. Н. Денисовым, В. В. Морковкиным, и др.).

    Включайся в дискуссию
    Читайте также
    Салат с кукурузой и мясом: рецепт
    Римские акведуки - водное начало цивилизации С какой целью строили акведуки
    Мыс крестовый лиинахамари